Why are there so many Bible translations and which ones are the most accurate? - Podcast Episode 239

1 view

Why are there so many English Bible versions? Which Bible translations are trustworthy? What are the different methods of Bible translation in terms of word-for-word, thought-for-though, literal, dynamic, etc.? Links: Which is the best Bible translation? - https://www.gotquestions.org/Bible-translations.html What is the most accurate Bible translation? - https://www.gotquestions.org/most-accurate-Bible-translation.html What are the different English Bible versions? - https://www.gotquestions.org/Bible-versions.html --- https://podcast.gotquestions.org GotQuestions.org Podcast subscription options: Apple - https://podcasts.apple.com/us/podcast/gotquestions-org-podcast/id1562343568 Google - https://podcasts.google.com/feed/aHR0cHM6Ly9wb2RjYXN0LmdvdHF1ZXN0aW9ucy5vcmcvZ290cXVlc3Rpb25zLXBvZGNhc3QueG1s Spotify - https://open.spotify.com/show/3lVjgxU3wIPeLbJJgadsEG Amazon - https://music.amazon.com/podcasts/ab8b4b40-c6d1-44e9-942e-01c1363b0178/gotquestions-org-podcast IHeartRadio - https://iheart.com/podcast/81148901/ Disclaimer: The views expressed by guests on our podcast do not necessarily reflect the views of Got Questions Ministries. Us having a guest on our podcast should not be interpreted as an endorsement of everything the individual says on the show or has ever said elsewhere. Please use biblically-informed discernment in evaluating what is said on our podcast.

0 comments

00:01
Welcome to the Got Questions podcast. Today, Jeff and Kevin are gonna join me and we're gonna be discussing a frequently asked question we get about the
00:11
Bible itself. Our slogan is Got Questions, The Bible Has Answers, We'll Help You Find Them. So a big question that we're asked is, what
00:18
Bible do you use? Why do you use this translation versus another?
00:24
Or even to get a little more generic, we get a lot of questions about why there are so many
00:29
Bible translations. This is particularly an issue in English, but there's some other languages that have several translations as well.
00:42
But in English, we are blessed, I guess, I don't know if that's the right term, with so many different Bible translations, many of them excellent.
00:50
So Kevin, why don't you start us off on why are there so many English Bible translations?
00:58
Well, there are a lot of different factors that go into producing a new Bible translation.
01:03
And a lot of these would be given as reasons for producing a brand new translation.
01:10
And through the years, and different people have had different philosophies of translation, they've wanted to come up with a different, a
01:18
Bible with a different readability level, different reading level for people. And then just various features, like the maps and the illustrations, the footnotes, the cross references, all these things go into making a new
01:34
Bible translation. But really, I think one of the most basic reasons for the different translations is the fact that language keeps changing.
01:47
Language, we're adding words to the English language all the time.
01:52
They keep expanding the dictionaries, and Webster's comes out with a list of newly added words through the year and all this kind of stuff.
01:59
But when you take a look at, just in our own language, we have
02:04
Old English, we have Middle English, and then we have Modern English that we're speaking now, but even
02:10
Modern English is divided into Early Modern English with a these and thous, and then the more
02:18
Contemporary Modern English where we've done away with a these and thous. And so language has always changed.
02:25
For example, there's a growing trend today. Notice bilingualists to prefer the word clarity over the word clearness.
02:37
Used to be that people would speak about the clearness of an idea, and today they hardly use that word.
02:46
Today they speak of the clarity of an idea. So there's a change, and these changes build up, and eventually people start saying, well, you know what?
02:57
We need to have a Bible that speaks today's language. And so many others. There's a sensitivity today, a growing sensitivity to gendered language today.
03:07
So for example, in 2 Corinthians 1, in verse eight, where Paul's talking about his afflictions in Asia, he says, brothers,
03:16
I want you to know about these afflictions. Well, we all know that he was speaking to the whole church, and there were women in the church, and so some of the more modern translations will say brothers and sisters, let me tell you about my afflictions.
03:31
And so they've added that phrase, and sisters, in order to just provide clarity and to just avoid the gendered language that might offend some people today.
03:49
We have all kinds of language changes that have happened through the years, and reading level is a big thing too.
03:58
I mean, we have reading levels for the Bible that go from fourth grade or below, like the contemporary
04:06
English version is a fourth grade reading level, all the way up to the 12th grade reading level, which would be the
04:13
King James Bible, the old King James, that's on the level of Shakespeare, the
04:18
Pilgrim's Progress, other works like that. And it's a challenge to read, but we run the gamut of reading levels in Scripture as well.
04:28
And so different translations will be targeting different audiences. Do we want to target a younger audience?
04:34
We wanna target a more educated audience with, you know, full of scholars. Do we want to provide a
04:41
Bible for people that are just learning English as a second language? All of these things factor into coming up with a new translation.
04:49
So, through the years, we've amassed a lot of different translations, and they all serve a different need.
04:58
They're all targeted for different groups. And if they're done well, they're accurate translations, then we say, praise the
05:06
Lord. You know, we'll take more. The important thing for us to remember in all this is that when we talk about translations of the
05:19
Bible, we are using the term the Bible in the singular. In other words, there is only one original.
05:27
So this is not a question of people taking vastly different source material and trying to make their own interpretation of that vastly different source material.
05:37
At this point in time, especially at this point in history, the manuscripts that we're translating the Bible from are very public and very well established and very well known.
05:47
So all the mainstream translations that we see are essentially using the same base text to try to come up with what they think is the best translation.
05:56
To me, what Kevin was saying was the needs of a different demographic, either a different language, different age group, different time period, things like that.
06:03
So when you hear people say things like, well, you know, there's translations of translations of translations, or there's edits to the edits and things like that, it really is not true.
06:12
The translations that we see out there really do essentially start from scratch. Now there are translations that use existing translations as a basis, but those are still coming from the original.
06:24
They're not just saying, well, we're just gonna reword or rephrase this English one. No, all the actual translation stuff is coming from the original language.
06:33
So anytime we talk about translations and varied translations, we need to remember that that really is this pyramid shape.
06:40
There is one source that all of these things are coming from, and that's what the mainstream versions are using.
06:46
The other thing that's important about that is to remember that only the original can be considered the one and only inspired word of God.
06:54
Any translation, every translation, we need to be able to look at and remember, I'm reading a translation.
07:00
I am reading something that human beings, usually educated, usually pretty sincere people, have said they think this is what this means from the original language.
07:12
Now because that information is so public and so well -established, it's another reason that the mainstream translations are generally pretty safe, and they're generally in agreement on just about everything because there's not much room in there for people to say, well,
07:25
I'm just gonna go off on a completely wild tangent and nobody's gonna know. There are a few versions that do something like that that are deviant in a lot of areas, and those things are known.
07:37
Those are recognized. For example, the Jehovah's Witnesses use the New World Translation, or the
07:42
NWT. That has translation choices that the biblical interpretation community recognizes as being unreasonable or bizarre, and it's not accepted as a general mainstream translation for that reason.
07:57
So only the original is really the actual word of God, but there is just that one version that's
08:03
God's word. And I like the idea of having lots of different translations available for us to use. I think that the variations in it, in a way, is sort of a, it's a big help to the layman today.
08:14
And BibleRef, we try to do this by example. We have seven versions that you can read, seven translations, and it's handy sometimes when you see a verse and you notice that, for example, every single translation translates this verse exactly the same way.
08:30
Well, what that tells you is that pretty much every translator who looks at this sees something very clear, and they believe that this is the clearest way to present it.
08:38
Sometimes you look at a verse and there's subtle differences between one translation and another, and that lets us know that there's some nuance in there.
08:46
It's like using a thesaurus. You get to see a couple different shades of meaning, and it kind of helps you understand maybe where there's depth to what's being said here.
08:55
And then you have times where there's verses, and they're not very often, but there's sometimes there's a few verses where the actual phrasing is pretty different.
09:02
It doesn't change anything important or the meaning of anything theologically, but you can look at that verse and go, wow, this is very obscure.
09:08
So I need to be careful about how much weight I give to any one particular phrasing on this verse.
09:14
There's a couple times in Psalms, for example, where you'll see a construction of something, and the translators just kind of put up their hands and go, it's weird.
09:22
I don't know exactly what that means. Thank goodness it's not about something super important, but that's about the only time that we have that, because most passages are clear.
09:30
So I think this is the general answer that we have for people, is there's lots of translations because there's lots of different kinds of people.
09:37
There's different periods of time, there's different cultures, and that's a good thing. As long as we remember, as long as we recognize that that's what we have, our translations, that we don't take any one man -made version and either say this is absolutely perfect or I could never learn anything from this, then we're in good shape with that.
09:56
That's how we actually say, look, I trust and I believe that God preserved his word. He just did it in the original language.
10:02
And having taken a lot of Greek and Hebrew classes and seminary at various times,
10:09
I love just looking at the original text of the Bible and being able to understand a good amount of it.
10:21
I mean, first to admit that I'm very rusty at this point, but I can still, you can see the original flow of thought in some of the original translations.
10:29
I was much better at Greek than I was at Hebrew, but even just seeing how the language works and then sometimes even when you're reading the
10:36
English with that background, you can know, okay, I bet you the original structure was something like this. But the translation issue, and part of what you were getting to,
10:44
Jeff, is the people having confidence in God's word. We get people who say, why do you read the
10:50
Bible when it's a translation of a translation of a translation? It's like, well, one, that's not true. I mean, the
10:56
Bible scholars, the textual scholars have put together a very reliable manuscript of what we have access to by every science of textual criticism says very close to what the
11:11
Bible originally said. So we can trust it. And then the scholars who are doing the translation work these days are utmost scholarship, they committed to the authority, inspiration of scripture and want to render it as close to as possible.
11:28
But one thing that's always interested me is like in the science of translation, how literal do you wanna be?
11:37
And that's another big factor in the different translations. So you can call it a formal equivalence.
11:43
So more word for word translation and then dynamic equivalence, which is a more thought for thought.
11:48
But in every translation, there's a mix. There's a mix, first of all, and what are they aiming for?
11:57
Like some, I wanna be in the middle, I wanna be super literal, I wanna be very thought for thought. But even in the thought for thought translations, there are some verses that are translated very literally.
12:06
And even in the literal ones, there are ones I cannot literally translate this literally because it wouldn't make sense in English.
12:14
Therefore we have to translate it thought for thought. And then of course, you go to the extreme of the thought for thought, you get into the paraphrases, which you wanna be very careful.
12:23
Paraphrase, we're not saying they're without value, but they are not Bible translations like other translations are.
12:30
So even you take like the NIV, there's more thought for thought. Take the NASB, the
12:36
New King James, the King James, ESV on the more literal side.
12:42
There's value in all of that. If you really want minimal thought of the translator, the preference of the translator, go with a literal translation.
12:52
But some of those you read them, doesn't really sound like the highest quality
12:58
English. That's often a complaint with some of the more literal ones. But in the thought for thought, you gotta be careful because then it's not just,
13:05
I'm not just taking the words in Hebrew and Greek and choosing the closest equivalent and then changing the word order so it makes sense in English.
13:12
I'm actually giving a little more thought, interpretation as to what this means and inserting that into the translation.
13:19
So there's a little bit of risk there. So me personally, I prefer a more literal translation, but not on the extreme end of the literal because there are extremely literal translations.
13:31
You read those and this is just, it's not good English. And you remember if when the
13:37
Bible was originally written, it was written in the language that people could understand. It was how they read, how they thought, how they spoke at that time.
13:45
So should it be translated into the English and other languages we speak today. So yeah, the literal versus dynamic, the formal versus paraphrase, all those things, all plays a factor.
14:01
And that's another major reasons for all the different Bible translations because a translation is aiming for a different perspective, a different method, and that leads to a very different translation in how it's worded.
14:13
Right, and Shay, the point that you brought up about that is important. I think there's a good way to demonstrate what you're saying and I think that's the concept of an idiom,
14:22
I -D -I -O -M. Those are what we would say in English are like unique expressions, things that don't really mean what the words say, but they have a different meaning.
14:32
Like when we say, oh, that's nails on a chalkboard or it's raining cats and dogs, things like that.
14:39
When we say those things in English, that's the literal words that are being used is not the meaning of the phrase.
14:47
So when we say those things, we say those to other people who have an understanding for what those things mean.
14:52
If we were to take that and use the hyperliteral translation and translate it into something like Spanish, and we're telling people that I think it's perros and gatos or falling from the sky, that wouldn't necessarily make sense.
15:07
Now, because of the way culture goes, there may be enough overlap that they're like, oh, wait a minute, I think I know what that means.
15:12
But if you were talking to somebody who didn't really have experience with English and you use an expression like it's raining cats and dogs, then people would go,
15:20
I don't even understand what that means. Or you say, this guy's running around with his hair on fire. We use that as a way of saying that somebody's really, really excited, but if you use it hyperliterally, you don't understand it.
15:33
So here's where the translation process and the discernment comes in. How do I take somebody who wrote down it was raining cats and dogs, how do
15:41
I put that into words for somebody in a different language that's literal enough that they understand what the original writer was saying, but it's translated enough that it's the meaning that comes across.
15:55
And there are gonna be times in scripture where we're gonna have to make that discernment. And that's where the good mainstream translations differ a little bit from each other is in those kind of subtle choices of saying, we're trying to say the same basic thing, but we do need to translate it.
16:10
So for people who don't have a lot of experience with foreign languages, that's sort of a good way to think of it is just there's times where the literal words cannot just be one -to -one transferred into a different language and retain the meaning.
16:24
It's actually gonna obscure it. So if you wanna translate it right, sometimes you actually have to change the wording in order to preserve the meaning.
16:33
So Kevin, as the English grammarian among the three of us, what are some other things people need to remember as they're asking this question of why there's so many
16:43
Bible translations? Well, if you're looking to pick out a particular translation, there are, of course, a lot of different choices.
16:52
The NIV, I think that's probably the most popular translation that's going right now.
16:58
That is often used as an everyday study Bible and also for devotional reading.
17:05
You have many different versions of the NIV with different features available in these different editions of them.
17:13
There is, of course, the King James Version, and this would be the one that is most challenging to read for modern readers, probably because the language is more archaic, but at the same time, see, the
17:31
King James Bible is really interesting because a lot of people just grew up with it. I grew up with the
17:37
King James, and so if I'm starting to quote a Bible passage,
17:43
I will automatically be quoting it in the King James Version because that's just what I learned.
17:49
And so it's, on the one hand, a very familiar translation, and the rhythms and the cadences of that language is kind of ingrained in a lot of people.
18:03
But on the other hand, it is more of a challenge to read because of the archaic nature of the language.
18:12
But KJV's still often used in traditional worship settings and literary -minded readers will pick up the
18:20
King James Bible just because of its literary value, if nothing else. There's the
18:25
New King James as well, which maintains the classic veal of the
18:31
KJV, but then updates the language, gets rid of the thees and thows. Not that those are hard to understand, but it replaces them with the modern you, which is a kind of a catch -all pronoun.
18:44
The English Standard Version is really good for intensive study. It's good for memorization.
18:50
It's a good, accurate, and fairly literal translation. The New Living Translation is good for new readers, maybe younger readers as well.
19:03
It's good for devotional reading, the New Living Translation, which should be differentiated from the
19:11
Living Bible. It's kind of an update of the Living Bible, but the Living Bible was a paraphrase. The New Living Translation is an actual translation where they went back to the original languages and they translated that into English.
19:24
The Net Bible, the N -E -T, or the New English Translation is really good for readability, but it also has a whole lot of steady notes.
19:35
And I use the N -E -T a lot when I am wondering about why the translators picked one word over another.
19:41
If I notice differences in translation, I'll say, well, why did they go with this wording and this one and a different wording and another one?
19:49
I'll get out my New English Translation, and most of every page of that Bible is translator's notes where they go into depth about why they chose one word over another in English.
20:03
And it just explains it very well. It's really good for those background kind of studies.
20:09
The New American Standard Bible is loved by many as one of the most literal translations, and yet also remains very readable, very close adherence to the original texts, including the original structure of the wording, you know, as much as possible.
20:28
The Christian Standard Bible, the CSB, was published in 2004, and then it was revised in 2017.
20:36
It leans toward formal equivalence, but not near as much as like the
20:41
New King James or the NASB, but it emphasizes clear communication and readability.
20:49
It also includes gender neutrality, if that is something that you're looking for. Then the
20:54
Amplified Bible, which is a paraphrase, but it's kind of a unique paraphrase in that it kind of paraphrases things on a word -by -word basis.
21:05
And so I know it's sometimes marketed as the Bible that takes as many
21:11
English words as necessary to communicate the full meaning of the
21:16
Greek and Hebrew. And so the Amplified Bible is out there as well, and it's a very interesting read.
21:23
It's always thicker than most Bibles because it does take a whole lot of words to communicate the full meaning of the
21:30
Greek and Hebrew. There are going to be choices that are made in those different translations.
21:38
And just to pick up on one of the points that you were making, Kevin, when you talked about something like gender -inclusive language, the drive behind that is exactly what we were talking about when we used the idea of using literal words versus understanding.
21:52
A lot of people are familiar with the idea that in English, we have the word love, and we use that very, very broadly.
21:59
It can mean lots of different things. And people who speak English understand that when I say
22:05
I love cheeseburgers, I love my dog, I love my children, those are all three different kinds of love.
22:11
Whereas in Greek, there are different words that are meant to get to those different nuances. And it's the same thing, but sort of in reverse at times with the
22:20
Bible when it uses terms for like man or mankind in a general sense, and then it uses man or mankind or male in a very male sense.
22:30
So some translations choose to just stick with a more literal man in circumstances like that, which is fine because that's what it's saying.
22:38
And other translations say, look, you can tell from the context here that this is referring to all people. So we're gonna say something like people.
22:45
That is different from translations that decide to deliberately obscure things that the
22:51
Bible is saying. And so far as I know, the major translations do not have an issue with that.
22:56
These versions that you've mentioned, Kevin, they don't have that problem where they're making those choices in a way that's disturbing or that seems to be excessive, like they're trying to erase some sort of a gender distinction.
23:09
So, but that is, again, that is part of how the translation process works. And I agree with you. I like that there's the different versions.
23:15
It gives you a chance to sort of compare and contrast them and see where the, where am I seeing subtlety? Where am
23:20
I seeing something obvious? Where am I seeing something consistent that's in there? So it's a very good reason to use multiple versions on purpose specifically so that you can tell where those boundaries are.
23:33
Jeff, thanks for bringing up the gender inclusive thing because that's a big debate among Bible translations.
23:39
And thankfully, none of the Bible translations we mentioned have gone to the extreme on the gender inclusivity, which the extreme would be removing masculine pronouns to refer to God, those sorts of things.
23:52
So if Paul says in his letters, brothers, and then gives an instruction that's clear in the context, he's referring to men and women, is that literal to translate it brothers and sisters?
24:03
No, but does brothers and sisters actually fit with what Paul was saying? It's debatable, but I would say, yeah.
24:10
So in some instances, I am fine with gender inclusivity. In other cases, I'm not, depends on what you were talking about.
24:17
So it's a term that tends to be thrown about without being clear on what we're actually referring to and arguing against.
24:24
There are extreme Bible translations out there that seek to deny any gender -related reference to God, even though the
24:35
Greek and Hebrew consistently, universally refers to them using male pronouns. So that's not what we're talking about.
24:42
And none of the translations we're mentioning do that, but to varying degrees, they do translate some things non -literally and including women or including gender -neutral language in how they render it.
24:54
So ready to close this episode. How about each of the three of us just say which Bible translation we use and why.
25:03
And let me start by saying for me personally, I'm currently using the ESV, English Standard Version. I like that it's literal, but also very readable.
25:12
And so that's my current choice, but I do occasionally use other Bible translations when I'm studying or preparing or writing an article for GotQuestions.
25:20
For GotQuestions itself, the website predominantly uses the New International Version.
25:27
I would say not because we think it's the best translation, because right now I would prefer others, but because it's the most commonly used.
25:34
So very early on in the history of GotQuestions, we chose the NIV because it was by far the most read
25:40
Bible version. So we thought the most people would be familiar with the biblical text recording in the articles if we use the
25:49
NIV. And we've been stuck with it, but honestly now with over 9 ,000 articles, switching them all to a different Bible translation would be a nightmare.
25:59
I mean, I could give that job to Kevin and I wouldn't see him for a few years as he locked himself in a closet trying to accomplish all that.
26:05
But again, we also love that on GotQuestions, we have a tool that any time you hover over any scripture reference, it allows you to choose which scripture occurs in the little pop -up window.
26:17
And that also now links to BibleRef .com where they can get more commentary on what that verse means.
26:24
So me personally, ESV, ForgotQuestions, NIV, that's fine. So Jeff, how about you?
26:32
Well, I wanna make sure that people notice that we're not holding up a little book here and saying this podcast episode's sponsored by the publishers of whatever.
26:42
I mean, we don't have a dog in this fight in that sense. But you're right, at BibleRef we use six different versions,
26:47
ESV, NIV, NASB, CSB, NLT, KJV, NKJV.
26:54
And we do that so that we wanna provide people with that broad array. I find that personally
26:59
I tend to lean very heavily to the ESV because I like the combination of the readability and the accuracy.
27:05
I spend a lot of time and study on the NASB because I do appreciate the literalness of it, especially
27:12
NASBs that have the Greek and Hebrew interlinear in there to compare.
27:18
So for me, ESV is definitely my preferred, my daily carry sort of translation of the
27:25
Bible. And then NASB, and then when I'm really looking to get a clear understanding, I will usually default back to checking on the
27:32
NIV, CSB, and KJV to get other options. So that's kind of where I come at it.
27:40
How about you, Kevin? Well, I've mentioned that I grew up with the
27:45
King James Bible, and that's not because my church was King James only or anything, it was just what was preached from.
27:52
And that's what we used in our Sunday school and everything else as I was a child. All my memory work was done in the
27:59
King James Bible. And so I used the King James up until I was in college, and then
28:04
I made a switch to the New King James, which was not a huge switch, but it was a big thing for me as I wanted something more readable, something, because it was in college that I was, for the very first time, reading the
28:17
Bible all the way through. So I chose the New King James to do that in, just to aid my reading.
28:25
And I've stuck with that. I still use the New King James to preach from, and I use it for my private devotions.
28:34
That's my go -to version. But I also pick up, I think
28:39
I mentioned earlier, I use the NET to do some word studies and find out various translation possibilities and things like that.
28:51
So the New English Translation, I have a study Bible in the ESV that I pull out on a regular basis, and I'm using the
29:00
ESV as well, devotionally. And then I really like the, more and more, the more
29:08
I read it, the more I like it, is the New Living Translation, the NLT. I like its wording.
29:15
And then as far as a paraphrase goes, I really like the Phillips paraphrase.
29:21
J .B. Phillips did a paraphrase of the New Testament years and years ago, and I pull out an old copy of that pretty often just to see what his wording is, and I always like it.
29:35
I always say, well, yeah, that's a good way to put it. And so I appreciate the Phillips paraphrase as well.
29:43
But I am so grateful that the word of God is so accessible. I praise the
29:49
Lord for men like John Wycliffe and William Tyndale, and the translators of the
29:56
Geneva Bible, the translators of the King James, and all the modern translators that are working today too. Praise the
30:02
Lord for these men and women who are gifted by God linguistically and have a love for God's word and have chosen to preserve
30:12
God's word and in a language that we can understand, make it so readily available.
30:17
We are indeed blessed. Amen, I agree wholeheartedly. So grateful for the men and women who know both
30:25
Greek and Hebrew and Aramaic, let's not forget about that, but also know English very well and are able to take what
30:32
God inspired in those original languages and then render them in English and other languages that we can understand.
30:40
And that's so, so, so important. I liken, I talked earlier about Greek and Hebrew and don't wanna communicate that you have to know
30:51
Greek and Hebrew in order to read the Bible. That's not the case. And Kevin also mentioned the
30:57
King James only controversy, but notice we didn't talk about that a lot today because we actually did an episode on the
31:03
King James only movement. And I'll include some links to that in the show notes when this episode goes live.
31:10
But some really good points that we discussed in that episode about the translation differences between the
31:15
King James and the modern translations and also the manuscript differences behind the scenes of the translation.
31:22
So if you're interested in that, we have a whole episode recorded on it and that's why we didn't dive into that today. So I hope our conversation today about the different Bible translations has been helpful to you.
31:32
Any of the translations we mentioned, we wholeheartedly endorse. Study God's word, read it, read it regularly, read it in more than one translation and listen to it and submit yourselves to it and apply it to your lives.